This has also given rise to “Konglish” words which are derived from English words and used only in South Korea. On the other hand, given the South Koreans’ craze for learning English, they have increasingly used English words transliterated phonetically into Korean even if there are already Korean words with the same meaning, for example, using “티켓”(ticket) instead of “표” (pronounced as “pyo”), “와인” (wine) instead of “포도주” (pronounced as “podoju”), “브레드” (bread) instead of “빵” (pronounced as “ppang”), etc. Such words were transliterated phonetically into Korean words, for example, “아이스크림”(ice-cream), “뮤지컬”(musical), “컴퓨터”(computer), “버스”(bus), “인터넷”(internet), etc. In fact, with increasing contact with global community, South Korea has incorporated many new words and phrases imported from foreign countries like English, German, French and Japanese into its everyday speech. It is also quite easy to approximate the sounds of foreign words by using the Korean alphabet. In this way, thousands of words can be created. It is divided into 3 parts: choseong (초성 – initial consonant), jungseong (중성 – middle vowel) and jongseong (종성 – final consonant). You can watch this video for a more detailed explanation of the vowels.Ī Korean syllable is formed by combining the consonants and vowels to represent the sound of the relevant word. The other vowels evolved from the variations of these basic vowels. ” represents the roundness of the heaven, “ㅡ” represents the flat land, and “ㅣ” represents a standing man. On the other hand, the basic vowels were created based on the images of the heaven, land and man. You can watch this video for a more detailed explanation of the consonants.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |